close
英語借詞 running dog是走狗



















現代商業、科學、技術的國際通用語…英語雖然有100多萬個詞彙,英語還經常從拉丁語、德語、法語、中文等語言中吸收詞語。


中國日報(China Daily)報導,現在「牛津英文辭典」(Oxford English Dictionary)有1000多個來自中文的詞彙,而且,自1990年中期以來,英語吸收的中文詞彙與短語似乎越來越多。


英語吸收中文詞匯,多是直接取其音,如buzheteng(不折騰);或是直譯,如running dog(走狗);或者混合中英詞彙,如taikonaut(中國太空人、宇航員)。


英語裡的許多中文詞彙,直接來自廣東方言中的廣東菜名稱,例如chop suey(雜碎)、chow mein(廣東炒麵)、dim sum(點心)。


英語吸收中文詞彙的另一重要來源是閩南話(hokkienese),例如typhoon(颱風)和西方快餐的常見配料ketchup(番茄醬)皆來自閩南話。英語裡的yin yang(陰陽)、kung fu(功夫)、tai chi(太極拳)和feng shui(風水)等詞匯,則反映了中國傳統文化的影響。


19世紀的西方殖民史,給英文帶來coolie(苦力)、kowtow(叩頭)等詞語。我們透過英語世界可以看到,一個以食品、茶葉和絲綢聞名世界、男人蓄辮子的古老國家,向欺壓它的列強叩頭。


中國20世紀下半葉政治運動產生了許多詞語,被英文直接吸收,如跟文革有關的bare-foot-doctor(赤腳醫生)、little red book(紅寶書)、red guards(紅衛兵),以及跟特定時期有關的paper tiger(紙老虎)、big leap forward(大躍進)等。這些詞語使西方人對中國產生負面印象。2008年北京奧運會給英語帶來了另一個響亮而清晰的中文詞jiayou(加油)。



【2010/12/30 世界日報】@ http://udn.com/


arrow
arrow
    全站熱搜

    郭易老師Mr.GuoYi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()