粽子的翻譯應該翻成zongzi
是郭易老師在教翻譯學時,十幾年前就在推廣的概念
本則新聞這也再次證明郭易老師是對的。
rice dumpling是錯誤的 以訛傳訛,將錯就錯
翻譯的基礎至少應分成兩大類跟三大原則
(不是你們聽過的筆譯跟口譯)
1.音譯(phonetic)
2.意譯(semantic)
就像你不會把壽司講成fish on rice一樣
何況dumpling的原始做法跟材料也跟粽子不一樣
粽子翻譯成Chinese tamale都比rice dumpling好
舊的翻譯標準是「信達雅」
但這已經是上世紀不合時宜的標準
光一個fuck要怎麼翻 就會有很多狀況
新標準應當用郭易老師發明的翻譯「準宜順」:)
才符合當今多變的文化,也請大家多使用這個觀念,
有機會再進一步幫大家介紹 :)
記者曾俊豪/綜合報導
若要向外國友人介紹「粽子」,通常會以「rice dumpling」為主,不過,中國大陸近年推動制定粽子國際標準,希望透過「粽子國際統一標準」的舉動,方便粽子國際貿易、推動粽子出口。以名稱為例,經過各國專家討論,粽子的英文翻譯決定採用中文拼音「Zongzi」。
《中新網》報導,中國商業聯合會代表在2019年國際食品法典委員會亞洲協調委員會第21屆會議上,提出《速凍餃子》《粽子》國際食品法典委員會(CAC)國際標準提案並通過立項審查。相關標準是在中國國家衛健委和中國農業農村部指導下,由業界與專家研討起草。
中國商業聯合會副會長、中國商業聯合會標準化總工程師張麗君指出,兩項提案原計劃在今年7月召開的羅馬CAC大會上走相關程序,但由於疫情大會延後,大會召開之後標準項目就會開始實施。
她提到,立項的想法提出後,包括日本、韓國、馬來西亞、新加坡、印度尼西亞、泰國、老撾、越南等國家都表示歡迎,希望參與制定標準的過程。標準的制定則有利於增強中國的文化自信,增加中國優秀食品在國際上的競爭力和影響力。
至於為何推動粽子國際標準立項,她解釋,第一是方便國際貿易,促進中國食品的出口和貿易;第二中國傳統的美味,有理由讓全世界都嘗到;同時,世界各國也有類似粽子的產品,雖然名稱不一致,但都有共性,因此有必要做成國際標準。如果沒有國際標準,中國食品出口就沒有編號,話語權、定價也會受影響。
主導粽子國際標準的五芳齋集團副總經理徐煒則提到,1996年起,自家產品就出口日本,後來陸續遠銷美國、加拿大、新西蘭等國家和地區,「但我們發現,世界對中國粽子的理解並不一致,東南亞各國類似粽子的食品也有很多,但還未形成品牌。」
徐煒認為,制定國際標準將可以幫助各國對粽子在食品安全等方面形成統一的認知規範,推動國際粽子產業共同進步。他舉例,像是對「粽子」的英文翻譯,各國專家進行長時間探討後,認為中國粽子的歷史悠久,產業也形成規模,在國際上的影響力也比較大,所以粽子的英文翻譯,最終採用了粽子的中文拼音「Zongzi」。
郭易老師親授全球首創且最權威的上課影片跟課後輔導:)
【英文倉頡字彙】https://tinyurl.com/lhxup4j (兩岸師生最驚豔獨創學術課)
【多益聽讀軍團】https://tinyurl.com/kwd4h9l (最權威滿分老師及滿分學生)
【多益說寫軍團】
【精英口說軍團】https://tinyurl.com/mocuw4o (史上最強大口說考試辯論課)
【超級商英軍團】https://tinyurl.com/kr6jvkp (世界級企業也在上的超英課)
【高階聽寫七法】https://tinyurl.com/mz7f7js (首創最紮實有趣的整合大法)
【全方位簡報技】https://tinyurl.com/kr6jvkp (最權威觀眾驚艷到發抖密技)
【托福雅思軍團】https://tinyurl.com/y9n98844 (讓學員高分的整合考試天書)
【高級英文寫作】https://tinyurl.com/y8mmtodb (史上最精簡強大的蓋房寫作)
原文網址: 影/還在叫「rice dumpling」? 陸推動「國際統一標準」 粽子英文是... | ETtoday大陸 | ETtoday新聞雲 https://www.ettoday.net/news/20200625/1746438.htm#ixzz6QQ2Wt9Yy
Follow us: @ETtodaynet on Twitter | ETtoday on Facebook
留言列表