close



有同學在臉書發問
『賤人就是矯情』的精確翻譯
 
這個要看當時講話的情境
要先定義何謂 賤人 何謂矯情
你的賤不是我的賤
你的情不是我的情


賤人就是矯情 可以有很多種翻譯
但以這齣宮廷劇的情境而言
郭易老師會直接翻譯成
“Pretentious bitch!”


同時要加上冷酷眼神跟不屑表情 並咬牙切齒地念出來!


這樣翻的四個原因
1. 中英語法邏輯不同
硬要刻意照中文原文的賤人(S)就是(V)矯情(C)的文法架構來翻英文
      反而陷入常見的中式英文(Chinglish)的翻譯迷思


  陳同學提問時詢問到 應該不是只有三個字(vocabulary)那麼簡單吧
  結果老師給的答案反而是更短的兩個字(word)
  因為老師看得是更深入的邏輯 而不是表面的字義對照


2. 中美批評文化不同
通常美國女生要罵另一個女生 就是用adj+N最多 罵人就是要簡潔有力!
  譬如Slutty bitch! You whore! Fat/old/little/bony bitch/cunt(小孩子不要學)
  有這麼一句話: Bony Bitch Calls Bony Bitch A Bony Bitch.
      也可改成: Fat Bitch Calls Fat Bitch A Fat Bitch.

3. 文字使用習慣
   Bitch/whore在美語中(American E)最常用來貶低女生
   原文的賤人也是用來形容跟她在宮中爭權鬥勢的女生

4. 文字使用精確度
  Pretentious/a/ 可當矯情的;
4.1以下的英文原意也跟此宮廷劇中的本義相同
4.2 Hollywood電影/電視劇中 也偶爾都看得到A角色用此字形容B角色
(若你跟郭易老師一樣看超過一萬部電視電影劇就會有所認知)
Oxford的英文原意: trying to appear important, intelligent, etc.
in order to impress other people; trying to be something that
you are not, in order to impress
所以有些人想用bitchy當矯情事實上不對 字義跟邏輯都不到位


5. 另一種可接受的翻譯是Bitches are always pretentious.
    這是比較完整的說法 形容bitch這類人通常有pretentious的特性
    但就不如pretentious bithc那麼有力 也不一定指的是特定人士
   在該段劇情中 要看是直接罵某人 或者只是暗喻 或者兩者皆有.

不過這種話還是少講
我看你是bitch 自己也是bitch
我看你是angel 自己也是angel


(當然造假抹黑者比bitch還要bitch了)

arrow
arrow
    全站熱搜

    郭易老師Mr.GuoYi 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()