CNN洪仲丘報導中的3個英文錯誤
郭易老師分析
CNN當然是非常具權威性的機構
但因為稿量大 交稿急,錯誤難免有
以下舉最近的CNN報導洪仲丘事件中的3個英文小錯來討論
CNN http://ireport.cnn.com/docs/DOC-1015041
【第一個CNN英文小錯誤】
The government sopekeman and the President of the Executive Yua, Chiang Yi-Huah(江宜樺),
held a press conference later at night responding to the protest.
解析: 發言人spokesman拼錯成sopekeman
也建議CNN可用spokesperson比較中性
另補充, 這個錯誤後來CNN校稿人員有在網路稿中改掉了
【第二個CNN英文小錯誤】
在同樣一句 The government sopekeman and the President of the Executive Yua, Chiang Yi-Huah(江宜樺),
解析: 行政院the Executive Yuan拼錯成the Executive Yuan,
1)「院」不管在漢語拼音(Hanyu Pinyin)跟通用拼音(Tongyong Pinyin)
應拼成Yuan4, 院=ㄩㄢˋ,ㄩ=Yu, ㄢ=an, 4=四聲
2)「行政院長」的英文說法。臺灣是五權分立,而非美國的三權制衡,
且「院」有特殊的國家政治文化特色,所以獨立出來用Yuan無妨,
早在上個世紀末(14年前),郭易老師還在讀大學時,
參加政府開辦給全國大學精英的國際關係課程中,就提出「行政院長」
應該要翻譯成=the President of the Executive Yuan
無奈當時授課的國際關係課程教授堅持應該翻譯成
the Premier(類似英國首相的制度)郭易老師當時尊重但不同意該教授的講法,
可以拿來當同義字讓外國人好理解,為可接受解但非最佳解;
不過到今天CNN跟郭易老師本人,還是認為郭易老師的講法較正確。
【第三個CNN英文小錯誤】
跟上面的同一段的第二句中寫到Chiang reassured the public that
the government will devote its effort to provide a practical and swift improvement…
解析:devote to的片語用法錯誤。
正確用法應當是devote N to +N/Ving,貢獻A給B的意思
這邊的to表toward介係詞(或稱前置詞preposition)
該句可改成兩種寫法
1)~devote its effort to providing a practical and swift improvement~
2)~devote its effort to a practical and swift improvement~
To何時當介系詞或不定詞的用法 老師這邊已有完整解說
大家請參照:http://tinyurl.com/kp2u4k3
但還是重申,CNN還是相當具權威性 不過因為稿量大 又要趕稿錯誤難免
大家一樣可用CNN學英文
這也是老師創的3M廣讀泛聽+聽說讀寫整合學習法中
其中推薦的一個資源喔!
留言列表