中英翻譯考試 4科全能僅7人
2008/01/23
【聯合報╱記者薛荷玉/台北報導】



我國首次舉辦的中英文翻譯考試,昨天公布筆譯部分的榜單,其中英翻中的及格比率約15至19%,中翻英的及格比率更低到12至13%,最後4科全部通過、並取得證書的只有7位。


教育部國際文教處表示,有些民眾把中英翻譯考試當成更「高級」的英檢,不少留過洋、喝過洋墨水的人都來報考,但事實上,英文好不見得會「翻譯」,還需經過專業的翻譯訓練,才能在60分鐘內,把一篇文章譯得忠於原文、且文筆流暢。


筆譯部分的成績單昨天寄出,達及格標準的考生將獲頒「教育部中英文翻譯能力證書」,證書預計3月15日寄發;另口譯類逐步口譯組現還在進行閱卷,預計2月28日寄發成績單。下一次考試則要等到一年後,也就是明年的1、2月左右。


教育部指出,未來可望透過翻譯師法的立法,要求翻譯人員必須領有證照才能執業,就像律師、會計師一樣,屆時相關考試也可能由教育部移往考試院主管,從現行的能力考試,轉變為國家考試。


在教育部開辦中英文翻譯考試後,也有民眾建議,是否可開辦中日文的翻譯考試、並頒發證書,但教育部表示目前尚無此規畫。


【2008/01/23 聯合報】


http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=107801
arrow
arrow
    全站熱搜

    郭易老師Mr.GuoYi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()