英語拼音有4款 標示霧煞煞

 

自由 更新日期:2009/11/18 04:09

 




〔記者洪敏隆/台北報導〕國道客運台北轉運站英語拼音大雜燴,出現漢語、通用、威妥瑪及注音二式等4種英語拼音,很多站名在售票窗口和候車月台出現不同版本,例如竹南出現「Zhunan」、「Jhunan」,東勢出現「Dongshi」、「Dongshr」,讓外國人看笑話。


 


一週內全改漢語拼音


 


台北市公共運輸處綜合規劃科長劉建邦坦言,台北轉運站啟用時並未留意英語標示,售票窗口的路線資訊看板是轉運站業者萬達通公司負責,各候車月台的告示看板則由各國道客運業者懸掛,才會出現英語拼音紊亂情況,將立即要求業者,在一週內全部改為漢語拼音。


 


留學美國的張大衛,前陣子帶美國朋友回台灣玩,朋友要去新啟用且號稱現代化的台北轉運站,體驗乘坐台灣舒適的遊覽車,卻沒想到站內英語拼音讓外國人看笑話,一樓售票口的電腦螢幕,明明中港是用威妥瑪拼音的「Chungkang」,到了3樓候車月台,告示看板卻寫「Jhonggang」,但若依照漢語拼音,應該是「zhonggang」。


 


張大衛說,轉運站內的站名,至少出現兩種版本拼音的,還有竹南、東勢、嘉義、西港等,尤其嘉義的月台看板採用「Chyayi」,各種拼音方式都不對,根本就是拼錯了。


 


萬達通總經理陳慶祥說,路線資訊看板螢幕的英語拼音,完全參考中華郵政網路拼音,會請客運業者一致改為漢語拼音,避免造成乘客困擾。http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/091118/78/1v6e1.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    郭易老師Mr.GuoYi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()